1. The formation of adverbs refering to past or present days (as well as past or present years) is quite regular in Tanii:
-lo | -yo | -ro | -lyin | -nyan | |
a- | alo day | ayo night | aro morning | alyin evening | anyan year |
si(i) | si(i)lo today | si(i)yo tonight | si(i)ro this morning | si(i)lyin this evening | si(i)nyan this year |
bii | biilyo yesterday | biiyo yesterday night/ last night | biiro yesterday morning/ last morning | biilyin yesterday evening/ last evening | biinyan last year |
ko | kolo day before yesterday | koyo day before yesterday night | koro day before yesterday morning | kolyin day before yesterday evening | konyan 2 years ago |
The only exception is biilyo (yesterday).
Note: In day-to-day conversation, kolo (day before yesterday) can have a broader sense and convey the meaning of "a few days back".
Note: In day-to-day conversation, kolo (day before yesterday) can have a broader sense and convey the meaning of "a few days back".
Ngo Mumbai ho kolo aku.
I arrived in Mumbai a couple of days back.
Another synonym is lonyi-lohin (literally '2-3 days') :
Lonyi-lohin kapyopa, ngo nii mi kapato.
I saw you some days back
Similarly, siinyan-siilo (literally 'this year-today') can be translated as "nowadays".
biinyan means "last year" and konyan "the year before last year" or "two years ago". Taken together, the two words biinyan-konyan convey the meaning of "in past years".
I arrived in Mumbai a couple of days back.
Another synonym is lonyi-lohin (literally '2-3 days') :
Lonyi-lohin kapyopa, ngo nii mi kapato.
I saw you some days back
Similarly, siinyan-siilo (literally 'this year-today') can be translated as "nowadays".
biinyan means "last year" and konyan "the year before last year" or "two years ago". Taken together, the two words biinyan-konyan convey the meaning of "in past years".
2. For refering to coming days, the formation of compound words is different : here the root -da is used with various prefixes :
D+1 | D+2 | D+3 | D+4 |
arda | rida | riiboda | riikhiida/riipoda |
tomorrow | day after tomorrow | three days hence | four days hence |
Further specification (morning, evening, night) is made by adding corresponding words (aro, alyin, ayo). There are 2 exceptions : konda (tomorrow morning) and ri aro (day after tomorrow morning).
morning | evening | night | |
D+1 | konda tomorrow morning | arda alyin tomorrow evening | arda ayo tomorrow night |
D+2 | ri aro day after tomorrow morning | rida alyin day after tomorrow evening | rida ayo day after tomorrow night |
D+3 | riiboda aro 3 days hence morning | riiboda alyin 3 days hence evening | riiboda ayo 3 days hence night |
Note: arida and arda-rida (literally" tomorrow-day after tomorrow") are used for counting an unspecified number of days. Both can be translated either as "in coming days" or as " in future".
Arda-rida ngo Korea inchi
I will (surely) go to Korea in future.
I will (surely) go to Korea in future.
The formation of adverbs refering to coming years is based on the same general principle (various prefixes + da), but is not regular. For coming months there are no specific words but cricumlocutions : alyinii piilo => literally 'coming month', alyinii piilo barnye nii (lit. 'the second of coming months'), alyinii piilo barhin nii (lit. 'the third of coming months'), etc.
DAY | MONTH | YEAR | |
+1 | konda tomorrow | alyinii piilo next month | diirada next year |
+2 | rida day after tomorrow | alyinii piilo barnye nii two months hence | lonyada two years hence |
+3 | riiboda | alyinii piilo barhin nii three months hence | loyida (lohida ?) three years hence |
Note 1 :
Lonyada could derive from : lo + nye (2) + da.
Loyida might be 'lohida' and thus derive from : lo + hin (3) + da (in Tanii the final n of 'hin' usually drops before l).
Note 2:
The same way arda-rida (literally "tomorrow-day after tomorrow") means "in coming days" or "in future", diira-lonyan (literally "next year-year after next year) can be translated as "in coming years" or " in future". Similarly loyida or lohida (3 years hence) can convey the general meaning of "in coming years".
Lonyada could derive from : lo + nye (2) + da.
Loyida might be 'lohida' and thus derive from : lo + hin (3) + da (in Tanii the final n of 'hin' usually drops before l).
Note 2:
The same way arda-rida (literally "tomorrow-day after tomorrow") means "in coming days" or "in future", diira-lonyan (literally "next year-year after next year) can be translated as "in coming years" or " in future". Similarly loyida or lohida (3 years hence) can convey the general meaning of "in coming years".
PB
adverbs of time
13 comments:
Isn't our language so scientific?
By the way, yesterday morning is "biiro" and the day after tomorrow morning is "ri-aro".
and yesterday is "biilyo" and not "bi(i)lo".
@ Kanno
Not scientific, but logical to some extent... Anyway, thanks for correcting me. I'm often hesitating between speech variations from village to village (as for eg. with the word siilo= today which some people tend to pronounce as 'silo'), and true word differences as between bilo and biilyo. Do not hesitate to point to other mistakes, if any.
Could, "3 years hence = loyi da"
I have gone through ur informative blog.I found a lot of similarities between Apatani and Misingtani language..such as silo,siro are of same meaning..
@ Kanno and Taj,
Your corrections have been added.
One author (Abraham, 1985) suggests the following series :
lonyanda = year after next year
lonyan habada = one year after lonyan
nyapi anyanda = 2 years after lonyan
nyango anyanda = 3 years after lonyan
What do you think of it ??
@ bhaskar
Thanks for dropping by. Keep commenting and pls inform us about other similarities with Mising language, if any
Yes, "lohida" is more appropriate spelling. I am very poor in spelling Tanii words.
And I think we are searching for one word equivalent solution as far as possible, hence above cannot be in the same league as derada, lonyada lohida extra.
If we go by Abraham's proposition there could be many permutation and combination.
The adverb formation of ko- are almost similar and bers the same meaning with the Misingtani language.It is seen that some words such as alo,konda,ayo,biiro etc. are found in Misingtani language but the meaning are different from Apatani.If there co-ordinated effort from the Tani people,there can be high and develop literature among the Tanis.
How do you write biiro?I think the pronounciation is something different say, in Mising Bíro-is brother,here note the 'í' letter through which a sound fitted to our language is pronounced.Similarly,'é' is used to pronounced our language such as arém(plate),aín(gold),ansíng(cold),ésar(air) etc.In this way in case of Apatani language too such letters be used,I suggest for correct pronounciation.
@ MIGANG PEGUBHAI
You seem to speak in favour of the development of a common language. I have my own opinion about it. But before adding my own personal comment (if of any interest), since I am a non-Tani I would prefer Taniis and other Tani-speaking people express their views first.
Thanks and welcome, Ruth.
Nice.we all tanii are with you to promote this dream of our culture and tradition.
We all tanii should be gratefull to you for promoting our tradition and culture.
THANKS n CARRY ON...........
@ Nic's
Thanks for your comment... Sure we carry on. But pls bear with us as posts are less regular these days. Actually the reason is, we are currently working on a project that will help promoting Tanii language, and hopefully should be useful to many. By the way, if you have some knowledge of your mother tongue and wish to devote a little of your time on it, you can be part of it. My mail ID is indicated on my blogger profile.
Cheers.
Hopefuly,all Tanii can introuced a new common language out of coordination and cooperation.I'm eager to cooperate in this sphere if there is such move , especially Mising Tani language.
Post a Comment